rusalexandrov
 

С точки зрения гугла и Майкрософта, Гаитянская речь в онлайн переводчики – это трафик ее носителей, которые хотят перевести из своего родного на какую другую, или наоборот поток посетителей, которые хотят перевести определенный текст со своей речи на креольский.

Я всегда думал, что на Гаити говорят на французском, но оказывается, африканское влияние настолько сильно, что на субстрате парижского французского, обросшего племенными диалектами черного материка, вырос новый язык – Гаитянский креольский. Также большое влияние эта язык претерпел от испанского и английского. Самое смешное, что правописание гаитянского напоминает фонетическую транслитерацию французских слов.

Это была небольшая историческая справка. А что же должно интересовать таких монстров, как Майкрософт и гугл? Аудитория? 8,5 млн. чел. на Гаити и более миллиона в эмиграции. Это немного, особенно учитывая то, что из них малый процент интернет-пользователей.

Немного погуглившы, я нашел истинную причину.

Из-за стихийного бедствия, которое разрушило Гаити, в страну направлены большие потоки гуманитарной помощи и существует целый ряд инициатив, направленных на быстрое создание программного обеспечения, что облегчало бы этот процесс. То есть, он-лайн переводчики должны помочь в создании документации, поскольку креольский является государственным языком Гаити.

Учитывая, что Гугл и Бинг делали одинаковые сервисы независимо друг от друга, то становится понятно, что это НЕ «госзаказ» и что конкуренция – это великая сила и, хотя бы иногда, она позволяет сделать доброе дело просто, чтобы утереть нос тому кто пытается захватить твою долю рынка.

Comments are closed.